Важно!
6, 7 и 8 ноября 2017 года Консульский отдел Посольства России в Китае не работает
Снимок экрана 2017-10-12 в 11.16.52

Коллектив Посольства России в Китае выражает искренние соболезнования родным и близким господина Гао Мана.

Ушел из жизни замечательный человек, талантливый переводчик, прекрасный художник и писатель. Гао Ман внес значительный вклад в развитие российско-китайских гуманитарных связей, способствовал углублению взаимопонимания наших народов.

Многие из произведений, переведенных Гао Маном для китайского читателя, мы изучаем в школе на уроках литературы. Не одно поколение русских людей было воспитано на романе Николая Островского «Как закалялась сталь», повести Валентина Катаева «Сын полка». Благодаря усилиям переводчика эти произведения стали широко известны в Китае. Особенно непросто переводить поэзию. Из-под пера Гао Мана вышли переводы стихотворений великих русских поэтов XIX и XX вв.: А.С.Пушкина, М.Ю.Лермонтова, С.А.Есенина, А.А.Ахматовой, А.Т.Твардовского и многих других. Мастерство талантливого человека проявилось и в созданных им портретах русских, советских писателей, замечательных картинах.

Гао Ман 27 лет отдал работе в журнале «Шицзе Вэньсюэ», который специализируется на популяризации иностранной литературы в Китае. Много лет он трудился в Институте иностранной литературы Китайской академии общественных наук. Российские коллеги по достоинству оценили вклад Гао Мана в развитие российско-китайских культурных и гуманитарных обменов, ему были присвоены звания Почетного члена Российской академии художеств, Почетного члена Союза писателей России, Почетного доктора Института Дальнего Востока Российской академии наук. В 1997 г. Президент России Б.Н.Ельцин наградил Гао Мана Орденом Дружбы.

Литература – прямое отражение души нации. Выдающийся литератор и переводчик Гао Ман помог китайским друзьям лучше понять характер русского человека, духовно сблизил народы России и Китая.